RecordingBeijing.com Rotating Header Image

New Chinese Vocabulary-Lesson 8

You must be thinking, why are you teaching us how to say “buy soysouce”? What does that have to do with the fun of the new Chinese vocabulary? Well, you will re-consider this question after reading the post.

“Da” as a verb originally means “beat and hit”. But we normally use it with the meaning “buy or get”, especially when followed by liquid such as soysouce and water. “Jiang you” means soysouce. Remember you could say “da soysouce” if you are buying soysouce. But you cannot say “da water” when buying bottled water. You should say “buy water” as you usually do. “Da water” would mean “getting water from a water tab”. Anyway, it means “buy soysouce” when we say “da jiang you”.

To make a long story short, a very famous Hong Kong singer and movie actor Edison Chen got really unlucky when his photos and videos of his private relationship with several female singers and actresses were leaked to the Internet. A bunch of these singers and actresses went down with him and have not showed up for a long time. It was such a huge event that everyone was talking about, and every male was searching extensively on the web to find the pictures and video clips. The police department once apprehended several individuals for distributing them.

So one day, in Guangzhou city in south China, a TV crew was interviewing citizens about the event. When asking this guy in the picture below, he said, “what the hell does it have to do with me? I’m just here to da jiang you!”

This guy soon became hot across the nation. The online communities are widely using the phrase “da jiang you” to express their willful ignorance towards some meaningless event, theory, or whatever else in that nature. It’s also an indication of people’s helplessness to the overload of useless information.

Some say the guy was actually being interviewed about the 29th Olympics, which would make it more fun to some people. But the original video clip could not be found anywhere soon after the event, and we could not know what really happened. But anyways, who was supposed to say that on TV? :)

OK, that’s it for today. You can have a giggle whenever buying soysouce from now. :)

3 Comments

  • At 2008.11.29 17:06, Suzy said:

    That is soooo funny! “I’m just here to da jiang you.”
    Does the “X” in the subtitle of the picture replace the word you shouldn’t say on tv? Do you mind translating those 1st 4 words? haha, I’m just curious now.

    • At 2008.11.30 12:54, huibo said:

      hey Suzy, the word that the X replaces is not even suitable to say on the Internet, the 1st 4 words basically mean “what the X does it have to do with me?” “X” is not replacing “f***”, it’s more derogatory than that :)

      • At 2008.12.02 17:21, Suzy said:

        Wow, that’s pretty bad… and he said it on tv! Kind of makes it funnier though. And I actually did laugh when I used soy sauce yesterday. :)

        (Required)
        (Required, will not be published)
        CommentLuv Enabled